sábado, 10 de mayo de 2008

Canción de Despoina Olimpiou



¡Gracias, Joan!

Os dejo la letra y a ver si sois capaces de reconocer algunas cosillas. Es muy fácil traducirla porque está casi en griego clásico. Yo ya estoy en ello. Premio para quien se acerque más. La veremos en clase, pero antes os dejo que investiguéis vosotros. ¡Suerte! ¡Ah!, es una de las canciones más oídas ahora en Grecia.


PES TO DYNATA

Εμείς οι δυο.....
εμείς οι δυο....

Πάλι πάλι πάλι ανάβει ένα φως
πάλι δυναμώνει η καρδιά
κι όπως είχε ανοίξει για μας ο γκρεμός
τώρα ανοίγει δρόμος μπροστά

Τώρα αρχίζει η αγάπη
τώρα αρχίζει η ζωή
μέσα απ΄τα λάθη γεννιέται
μια καινούρια αρχή

Πες το δυνατά πως μ΄αγαπάς
πες το δυνατά το σ΄αγαπώ
από το μηδέν να ξαναχτίσουμε τον ουρανό
Πες το δυνατά πως μ΄αγαπάς
πες το δυνατά το σ΄αγαπώ
από το μηδέν να ξαναγίνουμε ένα εμείς οι δυο
εμείς οι δυο...

Πάλι πάλι πάλι θα πιάσω απ΄τη γη
πάλι πάλι τον ουρανό
ρίξε μία σκάλα στα μάτια μου εσύ
κι ως τ΄αστέρια εγώ θ΄ανεβώ

Τώρα αρχίζει η αγάπη
τώρα αρχίζει η ζωή
μέσα απ΄τα λάθη γεννιέται
μια καινούρια αρχή

Πες το δυνατά πως μ΄αγαπάς
πες το δυνατά το σ΄αγαπώ
από το μηδέν να ξαναχτίσουμε τον ουρανό
Πες το δυνατά πως μ΄αγαπάς
πες το δυνατά το σ΄αγαπώ
από το μηδέν να ξαναγίνουμε ένα εμείς οι δυο
εμείς οι δυο...

16 comentarios:

Euterpe dijo...

kardia: corazon?

agapo: te quiero?? o es sagapo?


Besitos!*

Elisa de Tiro dijo...

Qué bueno tener la letra! así se pueden ver las características de la pronunciación del griego moderno!

Sigo muy encantada con su blog!, felicitaciones nuevamente!

Los saludo,

Amparo

Rocío dijo...

Euterpe, bien, bien, pero lánzate con el estribillo. Sólo te adelanto que τωρα es igual que νυν en griego clásico.

σ'αγαπω es "te quiero", sí. La sigma tiene la ε elidida. Sería el pronombre συ en acusativo, su complemento directo.
Besos.


Gracias, Dido, por tu interés. Aquí estamos para lo que necesites. Un beso.

Elisa de Tiro dijo...

Rocí, te quería hacer una pregunta, ¿Por casualidad sabés vos Griego moderno? me resulta bastante interesante... estuve traduciendo la canción y noto es bastante accesible para quien estudió griego clásico, pero igual quedan ciertas construcciones, estructuras bastante en la duda...
Un abrazo a todos!

Dido

Rocío dijo...

Dido, sé un poquito sólo, pero la he traducido. Mándame un correo al mío (cafedearomas@gmail.com)y te la envío. Luego ya la pondremos aquí.
Besos.

Cuquita dijo...

Veo algo de duo,duo en los primeros versos e intuyo que será los dos,así que si vale inventarse un poco me atrevo a decir que empieza diciendo "juntos los dos","juntos los dos"..jajjajjaj..¡¡¡ATENCIÓN,QUE NO TENGO NI DICCIONARIO!!!Esto se llama atreverse a invvventarme un poquillo de la canción.Si me viera Sor Rosa,me mataría...jajjajjajajja...
Una,después de venir del fisio se atreve a todo,esa es la verdad.
Por favor "profe" dime si es juntos los dos,que como sea de verdad eso me voy a reir un rato..jjajajjajjajajja.
Un beso a todo@s

Rocío dijo...

Mmmmmmmm, Cuquita, te aproximas. Dice "Nosotros dos", pero te he oído hasta el tonillo, jajaja. Besos, aunque ya estarás en los brazos de Morfeo.

Cuquita dijo...

Jajajjajajja..Estoy completamente picada con la canción..
Me parece que el cuarto verso dice "todos movemos el corazon"..
Eso de pali ( no se escribirlo en griego)me suena a todos.Luego pone algo de dinamei que me suena a dinámico,a movimiento y cardia entiendo que es corazón..Así que no sé si será así o no..La cosa es que estoy picadísima con esto..
No sé si la construcción de la frase que he traducido estará o no bien,pero me entretiene improvisar.
Rocío,tráeme mi diccionario y mi libro de griego del cole y te la traduzco en una mañana.

Rocío dijo...

Jajajaaaaa, Cuquita, lo que me faltaba a mí hoy era tener una alumna más...Menos mal que eres buena. No vas desencaminada, pero no es todos. Te sonará a πολλοι, "muchos". Ya te lo llevo mañana y lo buscas.
Besos.

Rocío dijo...

Dido, correo recibido. Lo acabo de leer y ¡qué bien está tu traducción! A lo largo del día de hoy, cuando tenga un ratillo, te la envío y te respondo las dudas.
Un beso, guapa.

Anónimo dijo...

Jajajajaj,qué disparate..Me parece fascinante este blog,en serio.Pero..¿qué necesidad tengo yo de todo esto?aajajajajaj,si es que me va la marcha..aajajaja...ya lo decía Sor Rosa..ajaajja.
Me flipa buscar palabras que me puedan sonar,para que luego digan que las letras no sirven..Nueve años sin ver nada de Griego y aún me acuerdo de algo..
Apúntame de alumna que en clase estaré calladita y seré buena.Ajajajaja..
Besos profe.

Elisa de Tiro dijo...

Muchas gracias Rocío, ya te contesté el e-mail.
Apesar de las dificultades por los siglos que separan una lengua de la otra, me resultó mucho más fácil traducir esto que un poema de Safo, jejeje. Esa niña si que escribía enredado, hehe.

Un abrazo a todos y suerte con su traducción

melpómene dijo...

de nuevo de nuevo de nuevo -- coje lejos de la tierra
de de nuevo de nuevo en el cielo


seguiré cuand vuelva de viaje, feliz finde

Zeus dijo...

De nuevo de nuevo de nuevo se
enciende una luz.

El corazón se mueve de nuevo.

Como tiene que estar abierto –-( γκρεμός)--

hora la calle está abierta ---(μπροστά)---


Esto es la primera estrofa... frase por frase traducido excepto esas dos palabras que son de griego moderno. :)

Talía dijo...

Τώρα αρχίζει η αγάπη
τώρα αρχίζει η ζωή
μέσα απ΄τα λάθη γεννιέται
μια καινούρια αρχή


Ahora comienza el amor
ahora comienza la vida
en medio de los olvidos crece
un origen nuevo

Rocío dijo...

Ay, mis griegos, ¡muy bien!


Jajajaaa, Dido, sí, además no escribe en el dialecto ático, por lo que se complica más.

Melpómene, espero a que llegues para que la completes.

Zeus "γκρεμός" es "precipicio", y "μπροστά" significa "delante". Te faltan otras dos palabras. Mientras, te dejo pensar.

Talía ¡perfecto! Olvidos=errores y mejor "nace", que crece.

Seguid, que ya la veremos entera.
Besos a todos.