miércoles, 11 de junio de 2008

Diana Navarro- Mare mia (en latín)

Esta mujer tiene una de las voces más bonitas de España..y hoy acabo de encontrar por casualidad una canción de ella en latín.

¡Espero que os guste!
Un abrazo, y enhorabuena por los resultados de Griego.





Mare mia, mare mia
gratia plena
ave, ave mare mia (2 veces )
Et benedictus
el benedictus
dominus tecum

ahhh
tu me das la vida
tu me das la vida
ahhh
ay amor, ay amor

ahh tu me das la vida


mare mia, mare mia
gratia plena
ave, ave mare mia

8 comentarios:

Rocío dijo...

Euterpe, aunque reconozco que cada vez que oigo a esta chica me invade una tristeza infinita, me gusta que hayas puesto aquí esta canción.
Besos y disfruta ya de tu merecidísimo descanso.

Elisa de Tiro dijo...

Por qué la tristeza infinita Rocío?

Muy bonita la canción Euterpe!

Anónimo dijo...

Siempre que escucho el tan conocido AVE MARÍA que suena en muchas ceremonias religiosas me invade una gran emoción,porque me recuerda a una boda a la que fui hace unos seis años en la que parecía que me casaba yo,por lo feliz que me sentí,por lo preciosa que fue y por todos los hermosos recuerdos que guardo de ella.
Si algún día me caso,espero que un gran amigo,toque el AVE MARÍA con el violín.
Esta canción es una preciosidad..
Un saludo.

Euterpe dijo...

δεν ντροπιάζετε ποτέ ποιους αγαπά σε σας



Rocío me puedes decir que significa esto??..es que he estado intentando traducirlo y hay algunas palabras que no me salen en el diccionario :S

Gracias!

Besitos!(K)

Rocío dijo...

Dido, pues no sé, tiene una voz preciosa, pero me resulta una chica muy triste y me transmite esa tristeza.

Euterpe, me aseguraré porque es griego moderno y no lo controlo, pero algo así como:

"No ofendais nunca a quienes os quieren"

Lo pregunto para confirmarlo y te respondo.

Besos.

Euterpe dijo...

Ya decía yo que no encontraba las palabras..

Muchas gracias Rocíoo!! a ver si encuentras el significado completo :)

Besitoss!:D

Rocío dijo...

Euterpe, sigo en ello, pero por ahora es: "No ofenda nunca a aquellos que le quieren". El problema es que está fuera de contexto y, según me han explicado, se traduce en singular como fórmula de cortesía, porque está en plural. La negación δεν no cuadra. Tendría que ser μη (para imperativo).

¿De dónde lo has sacado?

Besos

Euterpe dijo...

Un amigo mio lo tiene de nick y no me quiere decir que significa jaja

me ha dicho que lo busque y lo he estado buscando..pero no me salian las palabras

Muchas gracias por atender a esta pesada!:)