jueves, 26 de marzo de 2009

Repaso de Griego


Queda un día para el último examen del 2ºTrimestre. :)


Los titulos.


Los soldados de Menón apedrean a Clearco.

La llegada de Ciro pone fin al incidente.

Traición de Orontas.

Ciro pasa revista a las tropas.

"las dudas y preguntas, dejadlas de comentario de esta entrada" ¡Animo!

10 comentarios:

Zeus dijo...

Rocío, tengo una duda: en mitad del texto de "Los soldados de Menón apedrean a Clearco" hay una parte en la que la traducción, está a mas de la mitad del texto, me dice que...

"ordenó mandar a los hoplitas de este a permanecer con la rodilla colocada en el escudo"

¿Eso está bien?

Rocío dijo...

"ordenó que sus hoplitas permanecieran habiendo colocado los escudos contra las rodillas"

Estaba corregido ya...

"La llegada de Ciro" también está corregida. Nos quedamos ahí.

Zeus dijo...

pero creo que yo falté a su coreección... Acabo de estudiarme el teatro y e terminado casi todas las traduciones.

Jolin la traducción que me as dado ma dejao liao... porque no tiene na que ver con lo que he dicho yo... es que me sonaba un poco raro... y el "que" de donde lo sacas?
"ordenó que sus hoplitas..." y "habiendo colocado.." tampoco lo he visto.

Has corregido latín? :(

Rocío dijo...

Tú has repetido dos veces "ordenar" (ordenó mandar). El "que" es por el infinitivo no concertado con sujeto en acusativo (hoplitas). "Habiendo colocado" es porque el participio, que va concertando en acusativo con el sujeto, es de aoristo, ¿sí?

(La ortografía, ¡por los dioses!)

No, no he corregido aún. Ya mañana supongo que os la daré.

Euterpe dijo...

Rocío tengo lagunas en el texto "La llegada de ciro pone fin al incidente."

La última frase, la he traducido un poco pero no me sale..tengo traducido:

Me reconocéis en estos días..........y no mucho a vosotros el último de mi.


fatal no?? ayúdame please :(

Rocío dijo...

Jajajaaaaa, ¿qué os pasa? Estáis traduciendo como locos. No va a caer nada de los textos que os di el otro día, pero os vendrá bien para repasar.

"...pensad que en este día yo quedaré aniquilado y vosotros no mucho después que yo"

Euterpe, ésa parte es difícil porque es de un discurso.

Rocío dijo...

REPASAD LAS ANOTACIONES DE "LAS 20 VECES"

Euterpe dijo...

madre mia Rocío..no me he acercado nada..que mal voy :'(

voy a morir..

Rocío dijo...

Euterpe, es un texto muy difícil. Yo sé lo que debo poneros en el examen, pero hay que hacer algún discurso por si se les ocurriera ponerlo en la PAU.
Tranquila...

Elisa de Tiro dijo...

Amigos! Tanto tiempo! qué hermoso clima de estudio y traducción!
Yo les cuento que he empezado mis clases en la facultad, estoy cursando Lingüística, Introducción a la Literatura, Latín I y Griego I. Luego de mi Bachilelrato Humanista las dos últimas me resultan muy fáciles, jeje, en latín hemos empezado con la primera declinación y el verbo sum y en griego el alfabeto, los acentos y espíritus, jejeje.
Bueno, sigan estudiando muchos!! éxitos a todos!!